⒈ 原為佛教禪宗勸人修行的話,后用來(lái)比喻作惡的人只要決心悔改,就會(huì)變成好人。
例從來(lái)說(shuō)孽海茫茫,回頭是岸,放下屠刀,立地成佛?!秲号⑿蹅鳌?/span>
英drop one’s cleaver and become a Buddha—a wrongdoer achieves salvation as soon as one gives up evil;
⒈ 佛教語(yǔ),謂停止作惡,立成正果。后比喻只要真心改惡從善,就可成為好人。
引《朱子語(yǔ)類》卷三十:“佛家所謂放下屠刀,立地成佛。”
清 紀(jì)昀 《閱微草堂筆記·灤陽(yáng)消夏錄四》:“夫佛法廣大,容人懺悔,一切惡業(yè),應(yīng)念皆消。放下屠刀,立地成佛。汝不聞之乎?”
吳晗 《論法統(tǒng)》:“放下屠刀,立地成佛!放下你們唱得太多的濫調(diào),也可以立地成佛?!?/span>
⒈ (諺語(yǔ))?佛教徒勸人修行的話。后比喻只要真心改惡從善,便立即成為好人。也作「放下屠刀便成佛」。
引《朱子語(yǔ)類·卷三〇·論語(yǔ)·雍也篇》:「佛家所謂『放下屠刀,立地成佛』,若有過(guò)能不貳,直是難?!?br />《鏡花緣·第一〇回》:「此非『放下屠刀,立地成佛』么!可見(jiàn)上天原許眾生回心向善的?!?/span>
英語(yǔ)lay down butcher's knife, become a Buddha on the spot (idiom)?; instant rehabilitation, to repent and be absolved of one's crimes